Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

light heartedly

  • 1 беззаботно

    light-heartedly
    * * *
    * * *
    light-heartedly, carelessly
    * * *
    airily
    light-heartedly
    thoughtlessly
    unconcernedly

    Новый русско-английский словарь > беззаботно

  • 2 беспечно

    light-heartedly, with complete unconcern
    * * *
    * * *
    light-heartedly, with complete unconcern
    * * *
    jauntily
    light-heartedly
    lightly
    thoughtlessly
    unconcernedly

    Новый русско-английский словарь > беспечно

  • 3 весело

    Универсальный русско-английский словарь > весело

  • 4 беззаботно

    Универсальный русско-английский словарь > беззаботно

  • 5 беспечно

    Универсальный русско-английский словарь > беспечно

  • 6 сердце

    [-рц-] с.
    1) анат. heart
    2) (средоточие доброты, любви, эмоций, предчувствий) heart

    до́брое се́рдце — kind / tender heart

    золото́е се́рдце — a heart of gold

    у него́ нет се́рдца — he has no heart

    от всего́ се́рдца — from the bottom of one's heart, whole-heartedly

    иду́щий от се́рдца — heartfelt

    се́рдце чу́ет беду́ — my heart / mind misgives me

    реша́ть не ра́зумом, а се́рдцем — be guided by one's heart, not one's head; let one's heart have the final say

    3) (привязанность, симпатия) heart

    моё се́рдце принадлежи́т вам — my heart belongs to you

    он завоева́л на́ши сердца́ — he won our hearts

    отда́ть своё се́рдце кому́-л (влюбиться в кого-л)lose one's heart to smb

    4) ( грудь) heart, bosom

    прижа́ть кого́-л к се́рдцу — clasp smb to one's heart

    5) книжн. высок. (рд.; центр, главная часть) the heart (of)

    в са́мом се́рдце Пари́жа — in the very heart of Paris

    ••

    се́рдце кро́вью облива́ется у кого́-лsmb's heart is bleeding

    се́рдце ра́дуется (при ви́де чего́-л; от созна́ния чего́-л) — it does one's heart good [to see smth; to know smth]

    в сердца́х — in a (fit of) temper; vexedly

    да́ма се́рдца — см. дама

    носи́ть под се́рдцем кого́-л книжн.be pregnant with smb

    от чи́стого се́рдца — in all sincerity, from the bottom of one's heart

    предлага́ть ру́ку и се́рдце кому́-лoffer smb one's hand and heart

    принима́ть (бли́зко) к се́рдцу что-л — take smth close [-s] to heart

    у него́ отлегло́ от се́рдца — he felt relieved [-'liːvd]

    скрепя́ се́рдце — reluctantly, grudgingly

    по́ се́рдцу разг. — after one's heart; to one's liking

    с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    с тяжёлым се́рдцем — with a heavy heart

    с лёгким се́рдцем — with a light heart, light-heartedly

    всем се́рдцем — with all one's heart, with one's whole heart

    у него́ се́рдце упа́ло / за́мерло — his heart sank

    у него́ се́рдце за́мерло от ра́дости — his heart melted with joy

    с замира́нием се́рдца — with a sinking / palpitating heart

    у него́ се́рдце разрыва́ется — his heart is breaking

    у него́ тяжело́ на се́рдце — his heart is heavy, he is sick at heart

    у него́ не лежи́т се́рдце (к) — he has no liking (for)

    Новый большой русско-английский словарь > сердце

  • 7 с лёгким сердцем

    2) Set phrase: (only sing.; used as adv. mod. of manner) with a light heart

    Универсальный русско-английский словарь > с лёгким сердцем

  • 8 с легким сердцем

    2) Set phrase: (only sing.; used as adv. mod. of manner) with a light heart

    Универсальный русско-английский словарь > с легким сердцем

  • 9 с лёгким сердцем

    do smth. with a light heart (light-heartedly)

    Они отшвыривали одну профессию за другой, словно галькой играли. Все камешки круглые, все блестящие и все не дороги - с лёгким сердцем можно любой запустить в реку, забавляясь кругами на воде. (Б. Горбатов, Донбасс) — They flung aside one profession after another, like so many pebbles. It was like a game. The pebbles were all round and smooth, but they meant nothing - you could shy them into the river with a light heart, admiring the circles they made on the water.

    Русско-английский фразеологический словарь > с лёгким сердцем

  • 10 Д-28

    НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll ( Invar, fixed WO
    1. ( modif) a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing): (look) exactly (just) like ( s.o. sth.)
    for all the world like ( s.o. sth.) ( s.o. sth.) could (easily) have been a NP like a regular NP a real NP a NP nothing less (nothing less than a NP
    ). Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
    Пантелей Прокофьев и ч с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять — молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
    Его (солдата) лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со «Спорта»... (Кузнецов 1). His (the soldier's) was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
    Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огород-никовым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
    Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. ( adv or sent adv
    often foil. by a как-clause or phrase) (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it
    just (exactly) like
    for all the world like (as if) exactly (just) how (the way) (someone else does it).
    ...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
    Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... «Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку» (Гончаров 1). (the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial) The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-28

  • 11 ни дать ни взять

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [modif]
    a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing):
    - (look) exactly (just) like (s.o. < sth.>);
    - for all the world like (s.o. < sth.>);
    - (s.o. < sth.>) could (easily) have been a [NP];
    - a real [NP];
    - a [NP] nothing less (nothing less than a [NP]).
         ♦ Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Доморовский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
         Его [солдата] лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со "Спорта"... (Кузнецов 1). His [the soldier's] was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
         ♦ Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огородниковым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. [adv or sent adv; often foll. by a как-clause or phrase]
    (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it:
    - exactly (just) how (the way) (someone else does it).
         ♦...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
         ♦ Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... "Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку" (Гончаров 1). [the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial] The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... "That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять

  • 12 беззаботно

    нареч.
    light-heartedly, carelessly

    Русско-английский словарь Смирнитского > беззаботно

  • 13 беспечно

    нареч.
    light-heartedly, with complete unconcern

    Русско-английский словарь Смирнитского > беспечно

  • 14 беззаботно

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > беззаботно

  • 15 беспечно

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > беспечно

  • 16 безмятежно

    serenely
    * * *
    * * *
    serenely, quietly
    * * *
    light-heartedly
    thoughtlessly
    unconcernedly

    Новый русско-английский словарь > безмятежно

  • 17 беззаботно

    /bʲɪzːɐˈbotnə/
    light-heartedly, airily

    Русско-английский словарь Wiktionary > беззаботно

  • 18 беззаботно

    нареч.
    light-heartedly, in a carefree way / fashion; with nothing to care about

    Новый большой русско-английский словарь > беззаботно

  • 19 беспечно

    нареч.
    light-heartedly, with complete unconcern

    Новый большой русско-английский словарь > беспечно

  • 20 беззаботно

    Русско-английский синонимический словарь > беззаботно

См. также в других словарях:

  • light-heartedly — light hearted ► ADJECTIVE ▪ amusing and entertaining. DERIVATIVES light heartedly adverb …   English terms dictionary

  • light-heartedly — adverb in a light hearted manner he light heartedly overlooks some of the basic facts of life • Syn: ↑lightsomely • Derived from adjective: ↑lightsome (for: ↑lightsomely) …   Useful english dictionary

  • Light-heartedly — Light hearted Light heart ed (l[imac]t h[aum]rt [e^]d), a. Free from grief or anxiety; gay; cheerful; merry. {Light heart ed*ly}, adv. {Light heart ed*ness}, n. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • light-heartedly — in a worry free manner, cheerfully …   English contemporary dictionary

  • light-hearted — light heart|ed [ˌlaıt ˈha:tıd US a:r ] adj 1.) not intended to be serious ▪ a light hearted comedy 2.) cheerful and not worried about anything ▪ I found her in a light hearted mood. >light heartedly adv >light heartedness n [U] …   Dictionary of contemporary English

  • light-hearted — also lighthearted, cheerful, c.1400, from LIGHT (Cf. light) (adj.1) + HEARTED (Cf. hearted). Related: Light heartedly; light heartedness …   Etymology dictionary

  • light-hearted — ► ADJECTIVE ▪ amusing and entertaining. DERIVATIVES light heartedly adverb …   English terms dictionary

  • light — 1. n., v., & adj. n. 1 the natural agent (electromagnetic radiation of wavelength between about 390 and 740 mm) that stimulates sight and makes things visible. 2 the medium or condition of the space in which this is present. 3 an appearance of… …   Useful english dictionary

  • Light — 1. n., v., & adj. n. 1 the natural agent (electromagnetic radiation of wavelength between about 390 and 740 mm) that stimulates sight and makes things visible. 2 the medium or condition of the space in which this is present. 3 an appearance of… …   Useful english dictionary

  • light-hearted — adjective 1 not intended to be serious: a light hearted comedy 2 cheerful and not worried about anything: I found her in a light hearted mood. light heartedly adverb light heartedness noun (U) …   Longman dictionary of contemporary English

  • light-hearted — adjective amusing and entertaining. ↘cheerful or carefree. Derivatives light heartedly adverb light heartedness noun …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»